芣苢原文及翻译,《芣苢》的译文

综合 2024-04-26 74

《芣苢》的译文

原文 采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。 赋也。

芣苢,车前也,大叶长穗,好生道旁。采,始求之也。

有,既得之也。化行俗美,家室和平,妇人无事,相与采此芣苢,而赋其事以相乐也。

采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。

赋也。掇,拾也。

捋,取其子也。 采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。 赋也。

袺,以衣贮之而执其袵也。襭,以衣贮之而扱其袵于带间也。

朱熹注 注释 芣苢:亦写成“芣苡”。“芣苡”古时本字是“不以”。

“不以”也是今字“胚胎”的本字。“芣苡”即是“胚胎”。

见《闻一多全集》 薄言:薄,发声词;言,语助词。薄言,相当于歌唱开头的和声,可不译。

有:一说“采”。 掇:拾取。

捋:成把地丛茎上抹取。 袺:用手提起衣襟来盛东西。

襭:把衣襟结在腰带间以盛东西。 翻译 车前子儿呀鲜艳动人,采呀快快采些来。

车前子儿采呀采,采呀快快采起来。 车前子儿鲜艳动人,一颗一颗拾起来。

车前子儿采呀采,一把一把捋下来。 车前子儿摇曳生姿,手提着衣襟兜起来。

车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜回来。 赏析 “芣苢”(fú yǐ 又作芣苡)即车前草,这是当时人们采车前时所唱的歌谣。

《诗经》中的民间歌谣,有很多用重章叠句的形式,但像《芣苢》这篇重叠得如此厉害却也是绝无仅有的。先以第一章为例:“采采”二字,以《诗经》各篇的情况而论,可以解释为“采而又采”,亦可解释为“各种各样”。

有人觉得用前一种解释重复过甚,故取第二种。然而说车前草是“各种各样”的,也不合道理,应该还是“采而又采”。

到了第二句,“薄言”是无意义的语助词,“采之”在意义上与前句无大变化。第三句重复第一句,第四句又重复第二句,只改动一个字。

所以整个第一章,其实只说了两句话:采芣苢,采到了。这还罢了,第二章、第三章竟仍是第一章的重复,只改动每章第二、四句中的动词。

也就是说,全诗三章十二句,只有六个动词——采、有、掇、捋、袺、襭——是不断变化的,其余全是重叠,这确实是很特别的。 但这种看起来很单调的重叠,却又有它特殊的效果。

在不断重叠中,产生了简单明快、往复回环的音乐感。同时,在六个动词的变化中,又表现了越采越多直到满载而归的过程。

诗中完全没有写采芣苢的人,读起来却能够明白地感受到她们欢快的心情——情绪就在诗歌的音乐节奏中传达出来。清人方玉润在《诗经原始》中说:“读者试平心静气涵咏此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原旷野、风和日丽中,群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移,而神之何以旷。”

这话虽说想像的成分多了些,体会还是很准确的。这种至为简单的文辞复沓的歌谣,确是合适于许多人在一起唱;一个人单独地唱,会觉得味道不对。

袁枚曾经嘲笑地说:“三百篇如‘采采芣苢,薄言采之’之类,均非后人所当效法。今人附会圣经,极力赞叹。

章艧斋戏仿云:‘点点蜡烛,薄言点之。剪剪蜡烛,薄言剪之。

’闻者绝倒。”(《随园诗话》)说《诗经》不宜盲目效仿,当然不错,但他所取的例子,实为不伦不类。

一群人在野外采芣苢,兴高采烈,采而又采,是自然的事情,诗歌可以把这欢快表达出来。而一个人在那里把蜡烛芯剪了又剪,还唱着“剪剪蜡烛,薄言剪之”,除了精神病,也没有别的解释了。

这完全是文人制造出来的滑稽,并非《芣苢》不值得赞叹或绝对不可以效仿。 问题倒是:当时的人们采芣苢——车前草——用来派什么用处?毛传说此草“宜怀任(妊)”即可以疗治不孕;又一种说法,是认为此草可以疗治麻风一类的恶疾。

这两种说法在中医学上都没有根据。现在中医以此草入药,是认为它有清热明目和止咳的功能,草籽据说可治高血压。

这还罢了,我们也可以勉强地说,《诗经》时代的人是相信车前草是可以治疗不孕或麻风的。但即便如此,这诗仍然有不可理解之处:不孕或者家里人生了麻风,都是极苦恼的事情,哪里有一大群人为此而兴高采烈地一边采车前一边唱着歌的道理?拿方玉润所推想的情景来看这样的解释,尤其觉得不对劲。

所以我们觉得应该给《芣苢》以另一种更合理的解释。值得注意的是清代学者郝懿行在《尔雅义疏》中所说的一句话:“野人亦煮啖之。”

此“野人”是指乡野的穷人。可见到了清代,还有穷人以此为食物的。

又据朝鲜族的朋友告诉笔者,在他们那里,以车前草为食物是普遍的习俗。春天采了它的嫩叶,用开水烫过,煮成汤,味极鲜美。

朝鲜族(包括中国境内和朝鲜半岛上的)是受汉族古代习俗影响极大的民族,朝语至今保存了很多古汉语的读音。可以推想,中国古代民间也曾普遍以车前草为食物,只是到了后来,这种习俗渐渐衰退,只在郝懿行所说的“野人”中偶一见之,但在朝鲜族中,却仍旧很普遍。

以此释《芣苢》诗,就觉得容易理解了。按明代田汝成《西湖游览志》云:“三月三日男女皆戴荠菜花。

谚云:三月戴荠花,桃李羞繁华。”荠菜花实在说不上好看,只因荠菜是江南人所喜爱的野菜,对于穷苦人更是天之恩惠,故人们连它的花儿也生了偏爱。

车前草较荠菜更为平常易得,想必很多年前,它更受老百姓的喜爱。

《芣苢》的译文

原 文 译 文 注 释 采采芣苢1, 薄言采之2。

采采芣苢, 薄言有之3。 采采芣苢, 薄言掇之4。

采采芣苢, 薄言捋之5。 采采芣苢, 薄言袺之6。

采采芣苢, 薄言襭之7。 采呀采呀采芣苢, 采呀采呀采起来。

采呀采呀采芣苢, 采呀采呀采得来。 采呀采呀采芣苢。

一片一片摘下来。 采呀采呀采芣苢, 一把一把捋下来。

采呀采呀采芣苢, 提起表襟兜起来。 采呀采呀采芣苢, 掖起衣襟兜回来。

1.采采:采而又采。芣苢(fǔ yǐ 否以):植物名,即车前子,种子和全草入药。

2.薄言:发语词,无义。 3.有:取也。

4.掇(duō 多):拾取。 5.捋(luó 罗):以手掌握物而脱取。

6.袺(jié 洁):用衣襟兜东西。 7.襭(xié 协):翻转衣襟插于腰带以兜东西。

国风·周南·桃夭的注释译文

⑴夭夭:花朵怒放,美丽而繁华的样子。

⑵灼灼:花朵色彩鲜艳如火,明亮鲜艳的样子。华:同“花”。

⑶之子:这位姑娘。于归:姑娘出嫁。古代把丈夫家看作女子的归宿,故称“归”。于:去,往。

⑷宜:和顺、亲善。

⑸蕡(fén):草木结实很多的样子。此处指桃实肥厚肥大的样子。有蕡即蕡蕡。

⑹蓁(zhēn):草木繁密的样子,这里形容桃叶茂盛。 桃花怒放千万朵,色彩鲜艳红似火。这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家。

桃花怒放千万朵,果实累累大又多。这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺。

桃花怒放千万朵,绿叶茂盛永不落。这位姑娘要出嫁,齐心协手家和睦。

求诗经全文

?wtp=tt诗经-王风-黍离 彼黍离离,彼稷之苗。

行迈靡靡,中心摇摇。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉! 彼黍离离,彼稷之穗。 行迈靡靡,中心如醉。

知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。 悠悠苍天,此何人哉! 彼黍离离,彼稷之实。

行迈靡靡,中心如噎。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉! 【题解】 《黍离》选自《诗经·王风》,采于民间,是周代社会生活中的民间歌谣,基本产生于西周初叶至春秋中叶,距今三千年左右。关于它的缘起,毛诗序称:“《黍离》,闵宗周也。

周大夫行役至于宗周,过宗庙公室,尽为黍离。闵宗周之颠覆,彷徨不忍去而作是诗也。”

这种解说在后代得到普遍接受,黍离之悲成为重要典故,用以指亡国之痛。[编辑本段]注释 1.黍 :一种农作物,即糜子,子实去皮后叫黄米,有黏性,可以酿酒、做糕等。

2.离离:庄稼一行行排列的样子。 3.稷 :谷子,一说高粱。

4.行迈:远行。迈,行、走;。

5.靡靡:迟迟、缓慢样子。 6.中心:内心; 7.摇摇:心神不宁。

8.谓:说。 9.悠悠:遥远的样子。

10.此何人哉:这(指故国沦亡的凄凉景象)是谁造成的呢? 11.实:籽粒。 12.噎 :食物塞住咽喉,这里指哽咽。

[编辑本段]译文 那糜子一行行地排列,那高粱生出苗儿来。缓慢地走着,心中恍惚不安。

了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢? 那糜子一行行地排列,那高粱抽出穗儿来。

缓慢地走着,心中如酒醉般昏昏沉沉。了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。

遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢? 那糜子一行行地排列,那高粱结出粒儿来。缓慢地走着,心中难过,哽咽难言。

了解我的人说我有忧愁,不了解我的人说我有所求。遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢? 诗经-小雅-采薇 采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。

不遑启居,玁xiǎn狁yǔn之故。 采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧yōu止。 忧心烈烈,载zài饥载渴。

我戍未定,靡使归聘pìn。 采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。 王事靡盬gǔ,不遑huáng启处。

忧心孔疚,我行不来! 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。

戎车既驾,四牡mǔ业业。岂敢定居?一月三捷。

驾彼四牡,四牡骙kuí骙。君子所依,小人所腓féi。

四牡翼翼,象弭mǐ鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘jí! 昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏fēi霏。 行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀![编辑本段]【注释】 出自【诗经·小雅·鹿鸣之什】。 薇,野豌豆苗,可食。

作,生,指初生。止,语末助词。

曰,言、说。一说为语首助词,无实意。

莫,通“暮”,本文指年末。 靡室靡家,没有正常的家庭生活。

靡,无。室,与“家”义同。

不遑,不暇。遑,闲暇。

启居,跪、坐,指休息、休整。启,跪,危坐。

居,安坐,安居。 柔,柔嫩。

“柔”比“作”更进一步生长。 烈烈,炽烈,形容忧心如焚。

载饥载渴,则饥则渴;即又饥又渴。载。

载。

,即又。

又。

戍,防守,这里指防守的地点。

聘,问,谓问候。 刚,坚硬。

阳,十月为阳。今犹言“十月小阳春”。

靡(mi,上声),王引之释为无止息。 盬(gǔ)止息,了结。

启处,休整,休息。 孔,甚,很。

疚,病,苦痛。 我行不来,没有使者回去带上对家人的问候。

使,使者。来,同“勑(lài)”,慰勉。

尔,假作“”。,花盛貌。

常,常棣(棠棣),既扶移,植物名。 路,假作“辂”,大车。

斯何,犹言维何。 君子,指将帅。

小人,指士兵。 戎车,兵车。

牡,雄马。业业,壮大貌。

定居,犹言安居。 捷,胜利。

谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。

此句意谓,一月多次行军。 骙(kui,阳平),雄强,威武。

这里的骙骙是指马强壮的意思。 腓(fei,阳平),庇,掩护。

翼翼,安闲貌。谓马训练有素。

弭(mi,上声),弓的一种,其两端饰以骨角。象弭,以象牙装饰弓端的弭。

鱼服,鱼皮制的箭袋。 日戒,日日警惕戒备。

棘,急。孔棘,很紧急。

昔,指出征时。 依依,茂盛貌。

一说,依恋貌。 思,语末助词。

霏霏,雪大貌。 我行不来:我回不了家。

来,同勑(lai四声)回家 迟迟:缓慢 往,当初从军[译文] 采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。

有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。

满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家! 采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。

说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。

满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。 什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。

什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。

边地怎敢图安居?一月要争几回胜! 驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。

四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧。

芣苢原文及翻译

温馨提醒:文章涉及疾病或医药内容的,请及时到医院就诊或在医生指导下使用。